Opinión

Néstor Flores Araujo: DeepL, el traductor que quiere desbancar a Google

2 meses antes
Por

Néstor Flores Araujo: DeepL, el traductor que quiere desbancar a Google
El pasado 29 de agosto se presentó DeepL, un nuevo traductor online gratuito que asegura ser el mejor del mercado y que viene a desbancar al traductor de Google.
Durante años, el gigante americano ha tenido el dominio de la traducción gracias a su herramienta que ha ido mejorando con los años, donde gracias al Internet, no conocer un idioma no es una excusa para no entender un texto cualquiera, la cuestión que Webs como el traductor de Google nos permiten pegar cualquier texto o página web y recibir una traducción bastante aceptable… casi siempre, al ser mucho mas sencilla y  automática, estas traducciones en ocasion no suele ser tan perfecta y a veces devuelven grandes errores.
Esto podría cambiar con la llegada de DeepL, un serio competidor a los traductores automáticos y desarrollado por una empresa alemana, es un traductor en apariencia muy parecido al de Google: en él puedes pegar un texto de hasta 5.000 palabras y, en unos instantes, se traducirá a otro idioma. Por ahora puedes enviar y recibir traducciones en inglés, español, francés, alemán, italiano, neerlandés y polaco, idiomas que la web detecta de forma automática.
deepl2

Sin embargo, la llegada de DeepL ha supuesto una irrupción en un mercado en el que empresas como Facebook y Microsoft también estaban luchando, que detrás de este desembarco por todo lo alto se encuentra una empresa alemana, ademas hemos pegado el mismo texto en el Traductor de Google y en Deepl y claramente, la traducción es más acertada.

DeepL es capaz de procesar 1 millón de palabras en menos de un segundo y de ofrecer una traducción muy cercana a la que haría un nativo, incluyendo expresiones y frases que resultan muy naturales a la hora de leer el texto.

deepl1

Durante los “test ciegos” realizados, DeepL fue seleccionado por traductores profesionales 3 veces más que otros traductores automáticos. Esta prueba consistía en utilizar 100 frases para traducir e introducirlas en el Traductor de DeepL, Google, Microsoft y en Facebook. A continuación, los traductores profesionales seleccionaban las respuestas que consideraban más correctas sin conocer la procedencia de las mismas, de forma que se evitaba influir en su decisión.

Cómo funciona

Pero, ¿qué hay detrás de todo esto? La “magia” de DeepL está en un súper ordenador ubicado en Islandia capaz de hacer más de 5.100.000.000.000.000 operaciones de coma flotante en un segundo, es decir, cuenta con 5,1 petaflops de capacidad. Gracias a esto se consiguen procesar más de 1 millón de palabras en menos de un segundo.

Esto significa que la arquitectura neuronal de DeepL puede emplear una gran cantidad de textos miltilingües en el aprendizaje de las redes neuronales de traducción. Además, DeepL cuenta con la ventaja de poder utilizar como base para su red neuronal miles de millones de frases traducidas de calidad que ha recopilado durante los últimos años. Estas frases provienen de Linguee, el buscador de traducciones más grande del mundo y que también es propiedad de la misma empresa, de modo que pueden hacer sinergias y utilizar estas traducciones como el mejor material de aprendizaje para una red neuronal de traducción.

DeepL ofrece 42 combinaciones de traducciones entre el español, inglés, alemán, francés, italiano, polaco y neerlandés y puede reconocer automáticamente el idioma que se ha incluido en la caja de texto.

El deep learning en el futuro

La compañía ya está trabajando en una API para aprovechar este potencial en asistentes digitales o diccionarios. Según mantienen desde la compañía, las redes neuronales de DeepL han desarrollado una gran capacidad de entendimiento textual, por lo que las opciones de implementación no hacen más que aumentar.

En este sentido, el desarrollo de una red neuronal con esta capacidad de comprensión podría llegar a ser clave para el universo de Internet de las Cosas, donde los objetos conectados y los asistentes como Alexa o Cortana podrían sacar un gran provecho, ahora bien si nos hacemos la pregunta de ¿Porque una persona probaría otro producto que en ves de ser gratis será pago, cuando Google ofrece una herramienta totalmente gratis? Es asi que no hay que decir que el servicio que hasta ahora es el mas utilizado valla a fracasar porque aparezca uno que diga ser mucho mejor y que quiera arreglar lo que aun no esta roto.

El primer escollo que va a tener que superar DeepL con respecto a Google es dar el servicio gratis, otra no tiene audio para escuchar la pronunciación, además, la cuestión pecuniaria, o sea dinero, tiene mucha injerencia, en los comentarios en distintos foros hay gente que deja una pregunta muy clara, ¿Porque una persona probaría otro producto de cobro, cuando ahora tiene uno gratis?, para cerrar, si pretendo jugar en primera, lejos tengo que superar a la competencia
hero-contribute

Ademas estoy muy acostumbrado y adaptado al traductor de Google, que asi como yo deben de haber mas personas que tambien lo usen y pese a que uno ande buscando nuevos productos para probar, pero no ostente dudo que haya personas que deseen comprar un traductor en linea porque en realidad son poco veces las traducciones que suelen hacer, y pese a que algunas veces suele ser excelente buscando en foros vi un comentario de una usuaria que desia “Probé traducir al alemán un texto redactado por mí en español, y la verdad, es que ambos sistemas, Deepl y Google, mostraron traducciones un tanto diferentes, pero la de Google tuvo menos errores que Deepl”, es decir que pese a eso buscando un mejor resultó no fue lo que se esperaba y buscando verificar los resultados con el español nuevamente pero esta vez adaptándolo a hablado en Venezuela tubo mas errores que aciertos, en lo que coincido con la opinión de la señora y muchos otros usuarios que opinaron lo mismo, además hay que pagar por él y no es mejor aún, no hay donde perderse.

Por otro lado al igual que otros usuarios puedo decir muchas gracias por intentar hacer algo más completo en cuanto a traductores, pero lamentablemente faltaron muchas cosas para superar a Google, y lo que me gusta del gratuito traductor de Google, es que me avisa cuando una palabra esta mal escrita y me la presenta corregida, como tambien muchas más opciones, como copiar, poner en favoritos, y oír el audio de la pronunciación, y además que Google tiene muchos idiomas en que traducirlos, en cambio ese no tiene todos los otros idiomas que ofrece la gigante de silicon valley casi, son muy pocos idiomas los que puede traducir y no tiene audio , algo muy muy muy importante!!

En fin es bueno pero no mejor que google ya que la traducción es excelente, rapido y presiso, incluyendo la traducción del lenguajes técnicos, es mucho mas exacto en la traducción que otros traductores, que he visto y probado, como dije anteriormente se ve bien, pero…  1.- es pago . 2.- no puedes solicitar como se pronuncia (voz). 3.- no puedes ver como se pronuncia (escrito). Para superar al de Google (que es gratis), lo que se traduce que tendría que ser mucho mejor y brindar un servicio gratuito como el de Google.

Además pese a que cada día me asombra como las nuevas tecnologías hacen las cosas mas accesibles facilitándole todo a uno, solo debemos de tomar en cuenta que pese a esto no debemos de limitarnos ya que si nos conformamos con lo nuevo y no contribuimos al desarrollo estos avances nos podrían consumir a nosotros en vez de nosotros a ellos